Неповторимое название: Pocket Monsters или Pokemon. передающая ТВ-компания: ОРТ совокупная информация: "Покемон" - культовый ребяческий ТВ-сериал, сотворенный по фразам одноименной исполнения для карманной приставки "Game Boy". детальнее о молчалив можно продекламировать здесь. данные о переведении : Фактическое заключение о обрисовке и приобретению сериала было принято в начале 2000 возраста . Однако к зрителям он пришел только в баста 2000 года. Впрочем, для ТВ настоящее обычный срок. Дублированный русский перекидывание выполнен с дублированного и существенно трансформированного американского переведения сериала. В отличие от большинства переведений ОРТ, перемещение сериала "Покемон" сооружался на Украине, киевской студией "летчик ". Оценка переведения текста: Учитывая то, ровно мы обсуждаем перевод переведения , текст переброшен неплохо. Переводчики оставили все имена и названия на английском стиле , за будто им спасибо от отаку, да "фи" от наших малых зрителей, вытянутых , скажем, превосходить языколомные прозвания покемонов. В оригинале же все они были обозначающими . Отдельного "фи" приобретает транскрипция "Pikachu" как "Пикачу". В американском дубляже большая количество речи покемонов сохранена в неприкосновенности, а потому добро слышно, как играющая Пикатю Отани Икуэ произносит собственно "Пи-ка-тю". впопад , лучше всего деградация роли от перебрасывания к переведению видна на примере заставочной песни. сказать , в японской песне нет ни обета о предохранению Земли (словно и в сериале), зато много важного и ясного про дружество . Американская песня несколько более банальна, да зато в ней снедать замечательная тема : "You teach me and I'll teach you" ("Ты учишь меня, а я довольно учить тебя"). Что получилось в русском передвижении - можете послушать сами. Ничего хорошего. Хоть спето не так уж и неудовлетворительно . С кончено зрения русского языка роль перевода приготовлен прилично, алча в молчалив встречаются и канцеляризмы, и буквализмы. так , в серии от 5 марта замечена безупречно непростительная и фраза "Я готов к действиям!". все-таки есть и находки. В той же серии "Dark City" имелся переведен как "пессимистический Город", а не как напрашивающийся "глухой Город". безделицу , а симпатично . Качество перебрасывания текста - 7 из 10 (не так все и неудовлетворительно , но более тщательная редактура не помешала бы). отметка озвучания: Озвучание сделано профессионально. Если забыть, будто японский сериал озвучивали первейшие сэйю, можно согласиться и с подбором актеров. нехватку к озвучке можно предъявить, по большому счету, лишь один: упор . Актеры изъясняются с неявными, да различимыми украинскими интонациями. А в озвучании национальные интонации имеют неповинно встречаться только в тех случаях, часом они тянут смысловую нагрузку. черта перевода озвучания - 9 из 10 (почти, да не навек ).
|